| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
|
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
| |
|||||||||||
| |
|
|
|
|
|
||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Numbers and Phonetic Pronunciation | |
| 1. un (aN) 2. deux (duh) 3. trois (trwah) 4. quatre (kahtr) 5. cinq (saNk) 6. six (sees) 7. sept (seht) 8. huit (weet) 9. neuf (nuhf) 10. dix (dees) |
11. onze (ohNz) 12. douze (dooz) 13. treize (trehz) 14. quatorze (kah-tohrz) 15. quinze (kaNz) 16. seize (sehz) 17. dix-sept (dees-seht) 18. dix-huit (dee-zweet) 19. dix-neuf (deez-nuhf) 20. vingt (vaN) |
The majority of French words originated from vernacular Latin or were constructed from Latin or Greek roots. There are often pairs of words, one form being popular (noun) and the other one savant (adjective), both originating from Latin.
Example:
brother: frère (brother) / fraternel
finger: doigt / digital
faith: foi (faith) / fidèle
cold: froid / frigide
eye: œil / oculaire
The French words which have developed from Latin are usually less
recognizable than Italian words of Latin origin because as French
developed into a separate language from Vulgar Latin, the unstressed
final syllable of many words was dropped or elided into the following
word.
It is estimated that a little less than 13% (4,200) of common French
words found in a typical dictionary such as the Petit Larousse or
Micro-Robert Plus (35,000 words) are of foreign origin. About 25%
(1,054) of these foreign words come from English and are fairly
recent borrows enabling easier English French translation.
Source: Henriette Walter, Gérard Walter, Dictionnaire
des mots d'origine étrangère, 1998.
Spelling corresponds only weakly to pronunciation; in general,
the written form is more conservative than the spoken form. This
is mainly due to extreme phonetic changes since the Old French period,
without a corresponding change in spelling. However, some conscious
changes were also made to restore Latin orthography:
Old French doit > French doigt "finger" (Latin digitum)
Old French pie > French pied "foot" (Latin pedem)
As a result, it is nearly impossible to predict the spelling based
on the sound alone. Final consonants are silent more often than
not. For example, all these words end in a vowel sound: nez, doigt,
pied, aller, œufs, œil, les, lit, beaux.
On the other hand, it's very generally possible to predict the sound
based on the spelling.
The diacritics have phonetic, semantic, and etymological significance.
grave accent (à,
è, ù): Over a or u, used only to distinguish
homophones: à ("to") vs. a ("has"), ou
("or") vs. où ("where"). Over an e, indicates
the sound /e/.
acute accent (é):
Over an e, indicates the sound /e/. Often indicates the historical
deletion of a following consonant (usually
an s): écouter < escouter.
circumflex (â, ê,
î, ô û): Over an e, indicates the sound
/e/. Most often indicates the historical deletion of an adjacent
letter (usually an s): château
< castel, fête < feste, sûr < seur, dîner
< disner. By extension, it has also come to be used to distinguish
homophones: du ("of the") vs. dû (past participle
of devoir "to owe").
diaeresis or tréma (ë,
ï): Indicates that a vowel is to be pronounced separately
from the preceding one: naïve, Noël.
Diaeresis on ÿ
only occurs in some proper names (such as l'Haÿ-les-Roses)
and in old French.
cedilla (ç):
Indicates that a c is prononuced /s/ when it would otherwise be
pronounced /k/.
The Walloon dialect has introduced the å
for the long open o, a long closed o, or a long a, depending on
the local varieties.
The ligature œ is a mandatory
contraction of oe in certain words (sœur, œuvre, cœur),
sometimes in words of Greek origin (œsophage, œnologie).
It may be pronounced as /e/ in those latter cases, otherwise just
the same as the eu digraph.
Some attempts have been made to reform French spelling, but few
changes have been made over the last two centuries.
French: français /frA~ sE/ ("fran-seh")
Do you speak English?: Parlez-vous anglais ? /par
le vu A~ glE/ ("par-leh voo ang-gleh") OR "Vous parlez
hello: bonjour /bO~ Zur/ ("bon-zhoor")
good-bye: au revoir /o r@ vwar/ ("o-ruh-vwar")
please: s'il vous plaît /sil vu plE/ ("sill
voo pleh")
thank you: merci /mEr si/ ("mairr-see")
you're welcome: de rien /d@ rjE~/ ("duh ryeh")
(France); bienvenue /bjE~v ny/ ("byeh-venuh") (Quebec)
that one: celui-là /c@lHi la/ ("sull-wee
la") or celle-là /sEl la/ ("cell-la")
how much?: combien /kO~ bjE~/ ("kom-byeh")
English: anglais /A~ glE/ ("ahng-gleh")
yes: oui /wi/ ("wee")
no: non /nO~/ ("non")
I'm sorry: Je suis désolé /Z@ sHi
de zo le/ ("zhuh swee deh-zo-leh")
I don't understand: Je ne comprends pas /Z@~ n@
cO~ pRA~ pa/ ("zhuh nuh comprahn pa")
Cheers (toast to someone's health): Tchin ("chin")
or Santé /sA~ te/("san-teh")
| Quick Language Menu |
||
| Systran Enterprise | Systran Personal | Korean |
| Spanish Translation | French English Conversion | German |
| Dutch Translation | Portuguese | Italian |
| Japanese Translation | Chinese | Russian |
| Active
ingredients:
XHTML 1.0 |