Language Translation Software - Tips
Whenever you want to create a document that will be translated
with language translation software,
write in a direct style. Use proper grammar and follow our recommendations to help you
prepare documents that will improve the results of Machine Translated texts.
Quick Overview:
The accuracy of the translation varies according to the input.
Here are some tips to help obtain better translations:
-
The input text has to be grammatically correct.
-
Use complete, grammatical sentences.
-
Punctuation is important; clauses will translate best if
separated by commas.
-
Try to use simple, declarative sentences.
-
Avoid ambiguity (examples: 'the moving car' or 'moving the
car', rather than 'moving car'; 'the brake light and the tail
lights' rather than 'the brake and tail lights').
-
Avoid abbreviations and colloquialisms (example: a word
like 'snakes' in the sentence 'The road snakes around' will
not translate properly if the word 'snakes' is not used as a
verb in the target language).
Be Direct. Write in a Simple, Clear Manner.
Systran can handle complex sentence structures but avoid getting
too complex, ambiguous phrases, extra
clauses, and sentence fragments, and unnecessary words.
Concise and To The Point.
Use complete short sentences and do not leave out necessary grammatical
elements.
Do Not Leave Out Necessary Words.
The English language allows us clearly to convey our intentions
even when we omit certain words, such as relative pronouns (who,
whom,
that, which), prepositions, and parts of verbs. These words are
required in other languages and must be included in documents that
will be translated.
Avoid using Idioms or Slang
Idioms or slang documents you plan to translate as these terms
differ from country to country. Terms commonly used in the US will
not accurately translate for use in other countries. Example of an
idiom:: take the wind out of (one's) sails -
To rob of an advantage; deflate.
Insert Proper Punctuation.
Make sure you insert appropriate punctuation. Punctuation offers
guidance for both humans and computers. It is used to divide a
sentence into logical parts.
Without correct punctuation, sentences can be interpreted in
several ways.
Check for Accurate Spelling.
Check your spelling and use your spell-checker before clicking the
translation icon. If you give the computer incorrect information,
your translation will be misinterpreted.
Use Articles Whenever Possible.
An article is a word used to indicate a noun and to state its
purpose. For example, in English, the definite article is 'the'
and the 'indefinite articles are 'a' and 'an'. Use of articles
reduces ambiguities.
Consistent Use of Terminology and Abbreviations.
Always use the same word, phrase or abbreviation to describe
the same object or actions each time that they appear in a
document. Inconsistent wording can cause confusion for both
humans and computers. Example, a serial number for computer software
can be called an activation code, serial number or computer
code.
Building Customer Specific Dictionaries with Systran
Creating your own Customer Specific Dictionaries can really
add to the accuracy of your translations. This tailors the
software to your specific style of witting or subject matter.
Building a Dictionary with Systran is very easy and with the new
built in "part of speech" selector you can build a
dictionary as well as the experts. There are a few tips that
will help you in building this dictionary. When adding words
remember there can be double meanings for many English
words.
The following word has two meanings:
Wind
1. Wind; meaning, a strong breeze. (The
word wind is a noun.)
2. Wind; meaning, To wrap (something) around a center or
another object once or repeatedly. (The
word wind is a verb.)
With Systran's dictionary coding you can control how
to translate the word "wind" by
choosing the part of speech option in the software.
How to add "wind" to the translation dictionary
You want to add the identifier with the word for example, in the
dictionary put in "the wind" (noun) "a wind"
(noun) and then also add "wind up" (verb) "to
wind" (verb). Now when you translate your document and it has
these words/ phrases it will see how it is used in the sentence to
determine the translation.
Retranslate and Validate.
Once you have translated your text and you have either
Systran Standard or Systran Premium you can add words to the
dictionary. Once the changes to the system are saved, retranslate
the text to verify that the new entries are in effect. It is
important at this stage to check for regressions. Regressions
occur commonly in MT output. They can sometimes originate with an
incorrectly coded dictionary entry. For example, a user might
supply a translation that is correct in the context of one
sentence, but incorrect in another context.
Microsoft Office - Formatting
Maintain a Simple Format.
- Do not use tabs, manual hyphenation or hard
returns within sentences.
- Use tabs or indents at the beginning
of a line and to separate paragraph numbering from the text.
- Always leave additional space for text expansion near graphical
objects in the source text. Since the translation may be
longer than the source text, this will allow for that expansion
while
preserving your graphical objects.
For more tips, check the user manual for Systran Software.
Systran Translator - Translate Foreign Languages |
|
Systran Business Translator
Systran
translator software lets you translate foreign languages with the
power of your computer.
Translate complete documents while holding the formatting.
Translate documents, email, Excel spreadsheets, web pages and more.
Now
on Sale! |
 |
Systran Premium Translator
Premium
Language translation software is the next level above the Standard
version. Includes 21
Additional industry specific dictionaries, such as Computers,
Medical, Engineering, Aerospace and more.
Now on Sale!
|