Language Translation Software - Tips
Whenever you want to create a document that will be translated
with language translation software, write in a direct style. Use
proper grammar and follow our recommendations to help you prepare
documents that will improve the results of Machine Translated texts.
Quick Overview:
The accuracy of the translation varies according to the input. Here are
some tips to help obtain better translations:
- The input text has to be grammatically correct.
- Use complete, grammatical sentences.
- Punctuation is important; clauses will translate best if separated
by commas.
- Try to use simple, declarative sentences.
- Avoid ambiguity (examples: 'the moving car' or 'moving the
car', rather than 'moving car'; 'the brake light and the tail
lights' rather than 'the brake and tail lights').
- Avoid abbreviations and colloquialisms (example: a word like
'snakes' in the sentence 'The road snakes around' will not translate
properly if the word 'snakes' is not used as a verb in the target
language).
Be Direct. Write in a Simple, Clear Manner.
Systran can handle complex sentence structures but avoid getting too
complex, ambiguous phrases, extra clauses, and sentence fragments,
and unnecessary words.
Concise and To The Point.
Use complete short sentences and do not leave out necessary grammatical
elements.
Do Not Leave Out Necessary Words.
The English language allows us clearly to convey our intentions even
when we omit certain words, such as relative pronouns (who, whom, that,
which), prepositions, and parts of verbs. These words are required in
other languages and must be included in documents that will be translated.
Avoid using Idioms or Slang
Idioms or slang documents you plan to translate as these terms differ
from country to country. Terms commonly used in the US will not accurately
translate for use in other countries. Example of an idiom:: take
the wind out of (one's) sails - To rob of an advantage; deflate.
Insert Proper Punctuation.
Make sure you insert appropriate punctuation. Punctuation offers guidance
for both humans and computers. It is used to divide a sentence into logical
parts.
Without correct punctuation, sentences can be interpreted in several
ways.
Check for Accurate Spelling.
Check your spelling and use your spell-checker before clicking the translation
icon. If you give the computer incorrect information, your translation
will be misinterpreted.
Use Articles Whenever Possible.
An article is a word used to indicate a noun and to state its purpose.
For example, in English, the definite article is 'the' and the 'indefinite
articles are 'a' and 'an'. Use of articles reduces ambiguities.
Consistent Use of Terminology and Abbreviations.
Always use the same word, phrase or abbreviation to describe the same
object or actions each time that they appear in a document. Inconsistent
wording can cause confusion for both humans and computers. Example, a
serial number for computer software can be called an activation code,
serial number or computer code.
Building Customer Specific Dictionaries with Systran
Creating your own Customer Specific Dictionaries can really
add to the accuracy of your translations. This tailors the software
to your specific style of witting or subject matter. Building a
Dictionary with Systran is very easy and with the new built in "part
of speech" selector you can build a dictionary as well as
the experts. There are a few tips that will help you in building
this dictionary. When adding words remember there can be double
meanings for many English words.
The following word has two meanings:
Wind
1. Wind; meaning, a strong breeze. (The word
wind is a noun.)
2. Wind; meaning, To wrap (something) around a center or another
object once or repeatedly. (The word wind is
a verb.)
With Systran's dictionary coding you can control how to translate
the word "wind" by choosing the part of speech option
in the software.
How to add "wind" to the translation dictionary
You want to add the identifier with the word for example, in the dictionary
put in "the wind" (noun) "a wind" (noun) and then
also add "wind up" (verb) "to wind" (verb). Now
when you translate your document and it has these words/ phrases it
will see how it is used in the sentence to determine the translation.
Retranslate and Validate.
Once you have translated your text and you have either Systran
Standard or Systran Premium you can add words to the dictionary.
Once the changes to the system are saved, retranslate the text
to verify that the new entries are in effect. It is important at
this stage to check for regressions. Regressions occur commonly
in MT output. They can sometimes originate with an incorrectly
coded dictionary entry. For example, a user might supply a translation that
is correct in the context of one sentence, but incorrect in another
context.
Microsoft Office - Formatting
Maintain a Simple Format.
- Do not use tabs, manual hyphenation or hard returns within
sentences.
- Use tabs or indents at the beginning of a line and to separate
paragraph numbering from the text.
- Always leave additional space for text expansion near graphical
objects in the source text. Since the translation may be longer
than the source text, this will allow for that expansion while
preserving your graphical objects.
For more tips, check the user manual for Systran Software.
Systran Translator - Translate Foreign Languages
|
|
Systran Business Translator
Systran
translator software lets you translate foreign languages with the
power of your computer. Translate complete documents while holding
the formatting. Translate documents, email, Excel spreadsheets,
web pages and more.
Now on Sale! |
 |
Systran Premium Translator
Premium
Language translation software is the next level above the Standard
version. Includes 21 Additional industry specific dictionaries, such
as Computers, Medical, Engineering, Aerospace and more.
Now on Sale!
|