What you should know about Translation Programs
The ability to speak more than one language can be an asset in both your
personal life and in business. Many people speak more than one language and
a select few can speak 10 languages or more. Even if you knew 25 foreign
languages it is still only a small percentage of the thousands of languages
in the world. With the internet many of us are suddenly connected to each
other and the demand for translating foreign languages is higher than ever
before. This is where translation software can be a very effective tool by
helping to bridge the communication gap quickly. All software is not the
same and there are many tools you should look for in a professional translating
software in order to get good results.
The History of Online Free Translators
Many of us have used the small translation box you see on Babel Fish but
do you really know the story behind the box? It might surprise you to find
out that translation software has been in development since 1957. It all
started when Peter Toma, PhD., a linguist and researcher started working
on the idea and later became involved in developing an English to Russian
translation software (referred to as machine translation in the old days)
for the U.S. Air Force. In 1968, Dr. Toma established a company in California
with a product called SYSTRAN, an acronym for System Translation.
The company went on to be the leading developer in translation technology
for many major corporations and Government agencies. In 1997 a joint
venture was formed between SYSTRAN and AltaVista and the result was BABELFISH,
the
world's first-ever online translation service. The best feature was
the fact it offered translation for free. Something that had never been done
before.
Systran is now the largest and most recognized translation software
development company in the world ( learn more about the history of Systran).
Now you will find that 99% of all translations done on the web are
powered by Systran software, with millions of documents and web pages translated
daily. With demand for automatic translators increasing daily you
will find
more companies following suit and offering free translating tools
online.
The Problems of Free Translation
Even though offering free online translation greatly increased the exposure
for automatic translation tools, it did not come with out problems. The earlier
version of the software was still being improved and there was no control
over what a user typed into the box to test the translation. When a user
received a translation that did not make sense the first thought was the
software made the error. In reality to get good translation results the original
text that is input must be grammatically correct. Even human translators
will tell you the better written a document, the easier it is for them to
translate. With no real instructions on how to get the most out of the free
translation tools you would find a mixed reaction to the translation results.
Also the lack of control with the free translation boxes make it really just
a good tool for personal occasional translations.
Buying Translation Software Verses Free
Online Translators
You can achieve much higher translation accuracy with the software you purchase
because you can control the translations. With the additional tools
that are included you can set document styles, allow alternate meanings
of a word to be displayed and override the default translations. Even
if you do not speak the other language, some of the tools can increase
the accuracy.
You will find with the more professional and expensive
packages have a larger dictionary and also include advanced tools
that give you both control and the ability to train the software. For
example, the ability to create dictionaries with
your own terminology, building translation memory dictionaries and
performing additional analysis of the text before translation can
greatly improve the results.
Many
times I give the example of the word "mouse", it refers to a
rodent, but if I am talking about computers the word means something
completely different. Below is a sample of popular computer terms.
| Example: Using an industry specific
Dictionary for Computer Terminology would change the results. |
| Word |
General
Dictionary Definition |
Industry
Terminology Dictionary Definition |
| mouse |
a rodent |
computer mouse |
| server |
waiter in a restaurant |
networked computer |
| windows |
window in a home |
operating system for computers |
You can also create your own dictionaries for special terminology or build
a dictionary for certain dialects. Example, build a dictionary for Mexican
Spanish terms.
The Biggest Challenge for Software is Avoiding Speech Ambiguity
Quick, pretend you are a translator and tell me what the following words
mean.
Example, the word "train".
Answer: Train refers to a form of transportation, or was I referring to training
someone.
You can see that even for a human translator it is often difficult to translate
a word unless you can see the word used in a sentence properly. Software
has this same challenge. Resolving “part-of-speech” ambiguity
is one of the biggest challenges for translation software. One of the
most common and difficult problems in English analysis is eliminating ambiguity
between a noun and a verb. This problem is exacerbated because almost every
short noun can be a verb.
Inserting articles helps eliminate ambiguity between a noun and a verb.
Avoid abbreviated telegraphic style as much as possible by inserting “the” or “a” before
a word with more than one part of speech.
| Example: |
Instead of: Empty
file
Use: Empty
the file (or) The empty file
|
| Rule: Use
articles to reduce part-of-speech ambiguity, example use 'the'
and 'a' in front of the noun. |
Punctuation and Grammar is Very Important, Observe the Rules
An automatic translation software system analyzes the structure of sentences
in the source language (the language the user is translating from) and generates
a translation based on the rules of the target language (the language the
user is translating to). The process involves breaking down complex and varying
sentence structures; identifying parts of speech; resolving the ambiguities;
detecting punctuation; and synthesizing the information into the components
and structure of the new language. This is a technical way of saying the
software delivers more accurate translations if the input text uses good
grammar rules.
Punctuation divides a sentence into logical parts. Without clear and correct
punctuation, is it often possible to interpret a sentence in several ways.
| Sentence Structure and Using Main Clauses
- Examples of Translated text with Software |
| Input Text -
English |
Translation Software
Output - French |
| Instead of: Supply Cassette The supply cassette
has a spindle that includes notches for
14.5" widths. |
Software Output: La Cassette débitrice la Cassette débitrice
a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5". |
Use: Supply Cassette: The supply cassette
has a spindle that includes notches for 14.5" widths.
Or: Supply Cassette; The supply cassette
has a spindle that includes notches for 14.5" widths.
|
Software Output: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice
a un axe qui inclut des entailles pour des ll.argeurs de 14.5". |
| Rule: Place
a comma before “and” or “but” to introduce
an independent clause. You can also use a semicolon or start a
new sentence. |
There are many ways to increase the accuracy, i.e., using additional tools,
dictionaries or working with text before translation. Below are some quick
tips.
Top 10 Tips for Getting Better Translation Accuracy with Software
- Avoid slang and idioms.
- Spell check - checks for misspelled words.
- Use proper grammar and punctuation.
- Use short and declarative sentences.
- Create additional dictionaries with your own terminology.
- Use Industry Specific Terminology Dictionaries, i.e. computers,
medical, engineering.
- Do Not Translate - Set up a list of words you do not want translated.
- Use articles with nouns, i.e. the car, a car, instead of just
using car.
- Use sentence review tools - detects ambiguous words before translation
i.e. the word ship can be a noun or verb.
- Translation Memory - build a database of pre-edited sentences.
::> Learn more tips on improving the accuracy with software: Translation
Tips
Human Translators Replaced by Software?
Ok let's dispel this myth right now. Many human translators fear that software
will replace them completely. Actually, nothing could be farther from
the truth. Although software can deliver a very good "gisting" level
of translation, it still takes a human to understand the nuances of
the language and to proof and edit the results. In fact the need for
human translators
is higher than it was 10 years ago. Translation software in the hands
of someone who does not know the language they are translating from
can be extremely
helpful, but when a bilingual person uses translation software it becomes
even more powerful. Many translating agencies and multilingual companies
are using automatic translation software as a tool to reduce the time
it takes to translate documents. It only makes common sense to use
software to produce a rough draft and then edit the results, much faster
than
translating
from scratch on many types of documents. Translation software cannot
deliver 100% accuracy so human translators will always be needed.
Summary
Determining whether you need a human translator or if you can consider a
software solution really depends upon the document you are trying to translate
and the level of accuracy required. Using translation software can definitely
speed up the translating process and save companies thousands of dollars
in cost but software is not intended to completely replace a human.
Translation software is considered a “gisting” application,
producing translations that enhance the end-user’s understanding of
the original document. It does not produce the same level of translation
that a human translator could provide. The translated results are highly
dependent upon the source text (original text) being well written with good
punctuation and grammar. I have seen software deliver up to 90% accuracy
on one document and only 70% on another, the difference was the original
text. Also consider that with all software companies, one language may be
more accuracte than another depending up on the developement the company
has done.
Translation software can be used be the novice as well as the most advanced
linguist. The wonderful thing about the latest versions of translation software
is the additional tools that make the job easier for everyone.
The fact you recieve a letter or document in a foreign language and translate
it with your computer in seconds is simply amazing. With new translation
programs someone that cannot speak language can use software to translate
webpages, chat, letters and other items to get a very good idea of the document's
meaning.
For more information on Systran and translating programs for French, German,
Japanese, Chinese, Italian, Portuguese, Korean, Arabic, Polish,
Spanish Translation,
|