Home Translation Software Free Translation Buy Translation Software Customer Service Company Contact
 
Translation Learning Center Back to Center Entrance


What you should know about Translation Programs

The ability to speak more than one language can be an asset in both your personal life and in business. Many people speak more than one language and a select few can speak 10 languages or more. Even if you knew 25 foreign languages it is still only a small percentage of the thousands of languages in the world. With the internet many of us are suddenly connected to each other and the demand for translating foreign languages is higher than ever before. This is where translation software can be a very effective tool by helping to bridge the communication gap quickly. All software is not the same and there are many tools you should look for in a professional translating software in order to get good results.

The History of Online Free Translators

Many of us have used the small translation box you see on Babel Fish but do you really know the story behind the box? It might surprise you to find out that translation software has been in development since 1957. It all started when Peter Toma, PhD., a linguist and researcher started working on the idea and later became involved in developing an English to Russian translation software (referred to as machine translation in the old days) for the U.S. Air Force. In 1968, Dr. Toma established a company in California with a product called SYSTRAN, an acronym for System Translation.

The company went on to be the leading developer in translation technology for many major corporations and Government agencies. In 1997 a joint venture was formed between SYSTRAN and AltaVista and the result was BABELFISH, the world's first-ever online translation service. The best feature was the fact it offered translation for free. Something that had never been done before. Systran is now the largest and most recognized translation software development company in the world ( learn more about the history of Systran). Now you will find that 99% of all translations done on the web are powered by Systran software, with millions of documents and web pages translated daily. With demand for automatic translators increasing daily you will find more companies following suit and offering free translating tools online.

The Problems of Free Translation

Even though offering free online translation greatly increased the exposure for automatic translation tools, it did not come with out problems. The earlier version of the software was still being improved and there was no control over what a user typed into the box to test the translation. When a user received a translation that did not make sense the first thought was the software made the error. In reality to get good translation results the original text that is input must be grammatically correct. Even human translators will tell you the better written a document, the easier it is for them to translate. With no real instructions on how to get the most out of the free translation tools you would find a mixed reaction to the translation results. Also the lack of control with the free translation boxes make it really just a good tool for personal occasional translations.

Buying Translation Software Verses Free Online Translators

You can achieve much higher translation accuracy with the software you purchase because you can control the translations. With the additional tools that are included you can set document styles, allow alternate meanings of a word to be displayed and override the default translations. Even if you do not speak the other language, some of the tools can increase the accuracy.

You will find with the more professional and expensive packages have a larger dictionary and also include advanced tools that give you both control and the ability to train the software. For example, the ability to create dictionaries with your own terminology, building translation memory dictionaries and performing additional analysis of the text before translation can greatly improve the results. Many times I give the example of the word "mouse", it refers to a rodent, but if I am talking about computers the word means something completely different. Below is a sample of popular computer terms.

Example: Using an industry specific Dictionary for Computer Terminology would change the results.
Word General Dictionary Definition Industry Terminology Dictionary Definition
mouse a rodent computer mouse
server waiter in a restaurant networked computer
windows window in a home operating system for computers

You can also create your own dictionaries for special terminology or build a dictionary for certain dialects. Example, build a dictionary for Mexican Spanish terms.

 

The Biggest Challenge for Software is Avoiding Speech Ambiguity

Quick, pretend you are a translator and tell me what the following words mean.
Example, the word "train".
Answer: Train refers to a form of transportation, or was I referring to training someone.

You can see that even for a human translator it is often difficult to translate a word unless you can see the word used in a sentence properly. Software has this same challenge. Resolving “part-of-speech” ambiguity is one of the biggest challenges for translation software. One of the most common and difficult problems in English analysis is eliminating ambiguity between a noun and a verb. This problem is exacerbated because almost every short noun can be a verb.

Inserting articles helps eliminate ambiguity between a noun and a verb. Avoid abbreviated telegraphic style as much as possible by inserting “the” or “a” before a word with more than one part of speech.

Example:

Instead of: Empty file
Use: Empty the file (or) The empty file

Rule: Use articles to reduce part-of-speech ambiguity, example use 'the' and 'a' in front of the noun.

Punctuation and Grammar is Very Important, Observe the Rules

An automatic translation software system analyzes the structure of sentences in the source language (the language the user is translating from) and generates a translation based on the rules of the target language (the language the user is translating to). The process involves breaking down complex and varying sentence structures; identifying parts of speech; resolving the ambiguities; detecting punctuation; and synthesizing the information into the components and structure of the new language. This is a technical way of saying the software delivers more accurate translations if the input text uses good grammar rules.

Punctuation divides a sentence into logical parts. Without clear and correct punctuation, is it often possible to interpret a sentence in several ways.

Sentence Structure and Using Main Clauses - Examples of Translated text with Software
Input Text - English Translation Software Output - French
Instead of: Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths. Software Output: La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des largeurs de 14.5".

Use: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths.

Or: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for 14.5" widths.

Software Output: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des ll.argeurs de 14.5".
Rule: Place a comma before “and” or “but” to introduce an independent clause. You can also use a semicolon or start a new sentence.


There are many ways to increase the accuracy, i.e., using additional tools, dictionaries or working with text before translation. Below are some quick tips.

Top 10 Tips for Getting Better Translation Accuracy with Software

    1. Avoid slang and idioms.
    2. Spell check - checks for misspelled words.
    3. Use proper grammar and punctuation.
    4. Use short and declarative sentences.
    5. Create additional dictionaries with your own terminology.
    6. Use Industry Specific Terminology Dictionaries, i.e. computers, medical, engineering.
    7. Do Not Translate - Set up a list of words you do not want translated.
    8. Use articles with nouns, i.e. the car, a car, instead of just using car.
    9. Use sentence review tools - detects ambiguous words before translation i.e. the word ship can be a noun or verb.
    10. Translation Memory - build a database of pre-edited sentences.

      ::> Learn more tips on improving the accuracy with software: Translation Tips

Human Translators Replaced by Software?

Ok let's dispel this myth right now. Many human translators fear that software will replace them completely. Actually, nothing could be farther from the truth. Although software can deliver a very good "gisting" level of translation, it still takes a human to understand the nuances of the language and to proof and edit the results. In fact the need for human translators is higher than it was 10 years ago. Translation software in the hands of someone who does not know the language they are translating from can be extremely helpful, but when a bilingual person uses translation software it becomes even more powerful. Many translating agencies and multilingual companies are using automatic translation software as a tool to reduce the time it takes to translate documents. It only makes common sense to use software to produce a rough draft and then edit the results, much faster than translating from scratch on many types of documents. Translation software cannot deliver 100% accuracy so human translators will always be needed.

Summary

Determining whether you need a human translator or if you can consider a software solution really depends upon the document you are trying to translate and the level of accuracy required. Using translation software can definitely speed up the translating process and save companies thousands of dollars in cost but software is not intended to completely replace a human.

Translation software is considered a “gisting” application, producing translations that enhance the end-user’s understanding of the original document. It does not produce the same level of translation that a human translator could provide. The translated results are highly dependent upon the source text (original text) being well written with good punctuation and grammar. I have seen software deliver up to 90% accuracy on one document and only 70% on another, the difference was the original text. Also consider that with all software companies, one language may be more accuracte than another depending up on the developement the company has done.

Translation software can be used be the novice as well as the most advanced linguist. The wonderful thing about the latest versions of translation software is the additional tools that make the job easier for everyone.

The fact you recieve a letter or document in a foreign language and translate it with your computer in seconds is simply amazing. With new translation programs someone that cannot speak language can use software to translate webpages, chat, letters and other items to get a very good idea of the document's meaning.

For more information on Systran and translating programs for French, German, Japanese, Chinese, Italian, Portuguese, Korean, Arabic, Polish, Spanish Translation,

 

 

Use Translation Software to reduce translating costs!

Easy to Use! Translates Documents in Seconds!



Fast
Same Day
Shipping

We offer fast service and shipping. Products are in stock and ship daily.

 

 

Translation Memory Tools The new features in the latest Version are awesome! Perfect for Translators.
Susan Richards

Impressive Software
This software has saved us thousands of dollars in translation costs! I will be recommending you and your products others! Tom Landon

Systran Reviews

 



Translation Software|Learning Center | Translate Languages

COPYRIGHT© 1997-2010, Imagiforce Corporation, All rights reserved.
All other trademarks are owned by the respective company or Imagiforce Corporation.