How to Guide: Will Translation Software Work for you?
There are two main ways to use foreign language translating software. First,
a gisting level to produce a rough draft. With some users this is all they
need. But if you are working with a document that
needs 100%
translation accuracy, you will use the software to produce a rough
draft and
then use the additional tools to increase the accuracy and then do
a final edit of the document.
Not all translating software is created equal and the accuracy in a package
can vary for each language. For example if you buy a multiple languages
you will find some are more accurate that others. This is true with
any company's product on the market today.
Gisting Level of Translations:
If you do not know the other language you can use the software to get the
gist or the idea of the document's meaning. You can translate
documents, emails, do research, communicate with employees and more. If you
are using the software without knowing the other language, below are a few
tips.
Tips For using the software if you one know one language:
Software will not completely replace the human translator, you will still
need to proof your translations but there are times when you will completely
rely on the software. If you have no one to proof your documents then you
should do the following.
- Use the customization tools in your Software to
you to build additional dictionaries. These dictionaries can be filled
with abbreviations or terminology that is specific to your company.
- Increase the accuracy of your translations by using proper grammar,
punctuation and sentence structure. Read our section on translation
tips for more information.
- Let the other person know you are using automatic translation software
to translate the document. Inform the person receiving the document
know that you are using software, they will understand if a
word is out of context.
- Send the Original Document - If you do not have someone that can
proof your document before sending, be sure to send the original
English document along with the Spanish translation or vise versa.
If there is any question the original document can be used as a reference.
Publishable Level Translations:
You can achieve higher accuracy and publishable results for business correspondence,
training manuals, professional documents, books, and more. Speed up translation
jobs for translators or anyone that is bilingual in both languages.
If you have the ability to read both languages you can use even more tools
in the software to make translations easier and faster.
Tips
For using the software if you one know both languages:
- Customization tools in your software to you to build additional
dictionaries. These dictionaries can be filled with abbreviations
or terminology that is specific to your company.
- Proofing tools - Review sentences for ambiguous words can help
you to increase the accuracy of your translations by controlling
the original source document.
- Translation Memory - Professional level customizations are possible
with this tool. If software does not translate a sentence to your
specifications, you can edit the sentence and then store the sentence
in the translation memory. You are training the software to learn
entire sentences based on your type of document.
- After you have used all of the additional tools, checked spelling and
grammar, you will want to do a complete translation to produce your
final rough draft and then you are ready for a human to edit
and proof the document.
Automatically translating documents with software can reduce your
overall translation costs but there are times you will still need a human
that can help you to proof your documents.
When Not to Use Translation Software
Although the technology is improving software cannot completely replace
the human when it comes to understanding a document. There are times when
you will need a translator for your project. Also, it is important
to remember that human translators are not considered to be 100% accurate.
If it is a critical document make sure you have a good translator.
- Critical Documents you cannot have proof read
- If you have a critical document that needs 100% accuracy, you can
use software to get the
gist of
the meaning but you cannot rely on it completely. With critical documents
you
need a human translator
to help you.
- Marketing Slogans - Although you can train the software to learn
your marketing slogan, even human translators have trouble with interpreting
the correct meaning.
- Original Documents with poor grammar - Human
translators will agree that if they receive documents that are
hard to understand in the
native
language,
they will have problems translating the files. The same is true
with translation software, if a document is not well written software
will not return good results.
- Translating the Bible - The Bible is a critical document and written
in an older style of language. The Bible is available in many languages
and one of these should be used instead of trying to recreate a new
translation.
- Translating Songs, Poems or Rhymes - Software was not designed to convert
this style of writing.
::>See a Complete List of Translation
Software that is available.
Other related articles and sections:
|