|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
|
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
What you should know about French to English Translation
French language is one of the romance languages (meaning it is derived from latin) and is spoken in France, Canada, Belgium, Switzerland,
Luxemburg, Monaco, Africa and many other countries around the globe. When working with translating documents you will want to consider the dialect. The most requested dialect for US companies is " Canadian French" since so many companies export products and services to Canada. When translating you will need to
learn more about dialects.
French Dialects
There are a number of dialects. Standard French (includes "Parisian") is spoken in France. Canadian French, spoken in Quebec Canada, Louisiana French (Creole).
The
accepted Standard Dialect for French Translation is Parisian
also referred to as Metropolitan French. Systran uses this
for the French to English translation. It is the dialect spoken
in France.
Overall the differences between the French dialects of written are rather
small compared to other languages. This is primarily due to the fact
that the language is more standardized than most.
When using French translation software you
should use a package that allows you to create your own dictionary,
this will give you the ability to add words that target the dialect
you are translating for. Example, if you have a document you are
translating to French and you know your market is Quebec, you can
add terms to the dictionary that are in the Canadian dialect. This
is also called localization.
Did you know France Has Laws about French Translations?
France mandates the use of French in official government publications, education (though often ignored) and legal contracts. All advertising must bear a translation of foreign words. Contrary to a misunderstanding common in the American and British media, France does not prohibit the use of foreign words in Web pages or any other private publication, which would anyway contradict constitutional guarantees on freedom of speech.
Translating Sentences.
When you are writing text that will be translated it is better to keep
your French sentences direct and to the point. Avoid using complex
structures and sentences, remember the better written the document
the better the translation results. So a golden rule is, "Keep
it simple."
Avoid using Idioms or Slang
Idioms or slang documents you plan to translate as these terms differ
from country to country. Terms commonly used in the US will not accurately
translate for use in other countries. Example of an idiom:: take the
wind out of (one's) sails - To rob of an advantage; deflate.
Insert Proper Punctuation.
Make sure you insert appropriate punctuation. Punctuation offers guidance
for both human and software translators. It is used to divide a sentence
into logical parts.
Without correct punctuation, sentences can be interpreted in several
ways.
Use Articles Whenever Possible.
An article is a word used to indicate a noun and to state its purpose.
For example, in English, the definite article is 'the' and the 'indefinite
articles are 'a' and 'an'. Use of articles reduces ambiguities.
Whether you are looking for French English translation or English French
translation, these tips will definitely prove invaluable. Learn more
about how to get better translated text from your software translators
through translating French tips.
|
Quick Language Menu |
||
| Systran Enterprise | Systran Personal | Korean |
| Spanish Translation | French English Conversion | German |
| Dutch Translation | Portuguese | Italian |
| Japanese Translation | Chinese | Russian |
|
|
COPYRIGHT© 1997-2011 Imagiforce
Corporation, All rights reserved. |