Translation Software Buying Guide
Translation has become a necessity for almost every company out there, no matter how big or small. The use of the Internet to do business and to reach more customers worldwide has increased dramatically over the years.
Now companies are trying to find solutions that enable them to communicate in different languages with customers all over the world.
Finding the right translation software can have a big impact on the success of your business online so how do you know which one to choose? Use the checklist below to properly evaluate, review and compare the various products available on the market.
Top 10 Ways To Review Translation Software
Review Accuracy of Each Language Individually
The accuracy of the languages that a translation company produces can vary a lot. For example, you might find software that delivers a high level of accuracy when translating French or Spanish. However, don’t just assume that it will automatically deliver the same level of accuracy when translating another language such as Russian. Take the time to review each language individually to ensure high accuracy in the language you require.
Evaluate the Accuracy by Style of Writing
Translation software accuracy may vary depending on the style of writing. While software usually converts more accurately text that is formal, direct or professional, the accuracy can be different when dealing with informal, creative writing that includes slang or many adjectives.
To properly evaluate software, make sure you test it on your own type of documents to determine how effective it will be for your project or industry. Also, we recommend translating multiple paragraphs, not just a few sentences, you need a large sample to really get a good idea of the software's overall accuracy.
Alternative Meanings Choice
There are many words with several meanings that can be translated differently, depending on the context. Good software will always give you the option to choose from a list of alternates. For example, the word "chapter" can also be "section" or "episode". With software you should have the ability to select your favorite.
Build your own Dictionary Tools
The key to using translation software and getting a high level of accuracy is having the ability to control the output. Even if you are not bilingual, there are many ways to customize the software and get it to learn your most commonly used terms. You will want a professional tool that allows you to build your own dictionaries. Without this feature, you will just have to settle for the computer's choice, which can change the meaning of a sentence or make it confusing for the reader to understand.
Full Document Translation - File Formats Supported
Make sure that your software of choice supports the file formats you commonly use. For example, if you often use Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Web Pages or HTML, make sure the translation software allows you to work with these formats. It can be frustrating and time consuming to have to do a copy and paste every time you need to translate a document, or even a sentence.
Retain Formatting after Translation
Even if software can support different file formats, can it also retain the formatting after translation? If you spend hours re-designing a layout on a page after translation, then this is not be the tool for you as it’s obviously wasting too much of your valuable time. Also if the formatting is not retained, the alignment will be off and the translation may no longer make sense. To test it, simply copy and paste a section of text next to an image and translate it.
Support for PDF Files
If you need your software to be able translate spoken language, you will need a system that supports this option. What you need to do is compare text translation to the results of a speech translator. These can be different due to the accuracy of the speech recognition module that is responsible for delivering the voice option.
Support for Speech Translation
If you need software to translate the spoken language, you will need a system that can support this option. This is becoming more popular but you also will need to compare text translation to the results of a speech translator, they can be different due to the accuracy of the speech recognition module that must be included to deliver the voice option.
Does it require an Internet Connection?
There are many situations where you might want to translate without being connected to the Internet. You may be concerned about security issues or maybe you are in an area where there’s no available Internet connection. Reliability is a major factor so make sure you choose software that works both online and offline.
Does the company offer technical support? Phone support is best because when you have a problem and need assistance immediately, you can just call and have your problem solved. Email support is also good, however offering this option alone also means that you might find it frustrating not being able to talk to a live person if an issue is complicated or needs to be solved quickly.
Learn more about Language Translation Software and the engine behind the technology.