Home Translation Software Free Translation Buy Translation Software Customer Service Company Contact
 


Translation Agencies

Systran Translation Software Cuts Costs for Professional Translation Agencies

Translation software has been known for providing a gisting level of translation and now with the latest version of Systran Professional Premium many professional translation agencies are using the software and tools to increase productivity and reach publishable translations at a substantial cost savings.

For many years, translation software with human assistance has been a cost-effective option for multinational corporations and other multilingual bodies (e.g. the European Union, FBI, CIA).

Systran is the recognized leader in the development of translation technology and has closed the gap between automatic translation software and CAT software tools. Systran's translation software has both CAT tools and professional translation tools that target the needs of professional translators. It only makes sense to combine the power of automatic translation with tools that can take you from the gisting level to publishable translations.

Systran's Additional Tools that can meet the needs of Professional Translators:

  • Word Count - Many translators charge by the word and Systran's built in word counter you can easily do estimates and billing for your clients.
  • Normalization Dictionary Tool - Build a list words that can normalize the source text before translation. For example, the English spelling of "color" and the British spelling "colour", can be adjusted before the translation is performed.

  • Ambiguities Sentence Review Tool - Many words can be ambiguous and cause problems in the translation process. With the Sentence Review Tool the software will alert you to any ambiguities and all allow you to easily select the right word and part of speech. Example, the word "back" can be a noun or a verb.

  • Customer Specific Terminology Dictionaries - The ability to build additional dictionaries of specific terminology can control the translation output and greatly improve the accuracy for different subjects or industries.

  • Custom Dictionary for Consistency - When working on a translation project it is important to keep the translations consistent. There can be different words chosen for the translation of a word. For example, in computer terminology the words, activation code, serial number and computer code are all the same thing. If translating a document you want to be sure you choose one version of the word and use it consistently, otherwise you can confuse the reader.
  • Dialects / Localization - Customizing the software for different dialects or localizing a document can be easy by adding a customized dictionary for additional dialects can help you keep your projects organized. Remember the software can list your dictionaries in the order of priority.

  • Industry Specific Terminology Dictionaries - Pre built dictionaries with thousands of terms related to specific industries such as medical, computers, automotive, engineering and more. Many words are used differently in various industries. For example, mouse is a rodent, but if you are talking about computers a mouse means a computer pointer device. These dictionaries can also help the translator choose a suggested word.

  • Alternate Meanings Tool - The software can display alternate meanings, from the general dictionary and a dictionary you have created. Let's take the example of the word 'mouse', there may be times in a document that I would want mouse to mean a rodent and in the same document mouse mean a computer device. When you turn on the alternate meanings, both versions will pop up and let you choose.

  • Translation Memory - This is the number one tool professional translation agencies use to increase the productivity when translating documents. Translation memory is a database of pre-edited sentences that can be reused that provides both consistency and the reduction of retyping and editing translations.
  • TMX Support - Translation Memory standard TMX file format is supported. This meansyou can use translation memory files that you have created in CAT programs such as Trados.

Translation Agencies need Compatible Formats:

Many clients provide the professional translator with differenct file formats that need translating. Systran supports various document formats:

Translate Word

Translate Excel

Translate Email

Translate Power Point

Translate PDF

With additional support for: HTML, TMX, XML, *PDF (European source languages only)

Learn more about the features in the Systran Professional Premium version that includes these tools.

Systran can be used by professional translation agencies as well as the first time user just starting to work with translating text. The future of translation is changing, the power of the PC is giving us the tools that can make the translating process easier and faster.


 

Use Translation Software to reduce translating costs!

Easy to Use! Translates Documents in Seconds!



Fast
Same Day
Shipping

We offer fast service and shipping. Products are in stock and ship daily.

 

 

Translation Memory Tools The new features in the latest Version are awesome! Perfect for Translators.
Susan Richards

Impressive Software
This software has saved us thousands of dollars in translation costs! I will be recommending you and your products others! Tom Landon

Systran Reviews

 



Translation Software|Learning Center | Translate Languages

COPYRIGHT© 1997-2010, Imagiforce Corporation, All rights reserved.
All other trademarks are owned by the respective company or Imagiforce Corporation.